圣经 福音 书信 新命令 搜索 | 更多 登录


目录

随机经文 随机章 加利利 2024 2025 罗马书11:

40节经文

上一章 下一章

阅读 使徒行传 16:

旅行到腓立比

1 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.

2 路司得和以哥念的弟兄,都称赞他。
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.

3 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人,都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.

4 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规,交给门徒遵守。
As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.

5 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.

6 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家,加拉太一带地方。
When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.

7 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn't allow them.

8 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
Passing by Mysia, they came down to Troas.

9 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人,站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。
A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."

10 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Gospel to them.

11 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;

12 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城。也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.

13 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.

保罗被下在监里

14 有一个卖紫色布疋(pi3)的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.

15 她和她一家,既领了洗,便求我们说,你们若以为我是真信主的,(或作:你们若以为我是忠心事主的)请到我家里来住。于是强留我们。
When she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.

16 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.

17 她跟随保罗和我们,喊着说,这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道。
Following Paul and us, she cried out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation!"

18 她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说,我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来。那鬼当时就出来了。
She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her!" It came out that very hour.

19 使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗西拉,拉他们到市上去见首领。
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.

20 又带到官长面前说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,

21 传我们罗马人所不可受,不可行的规矩。
and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."

22 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。
The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.

23 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,

24 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
who, having received such a charge, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.

25 约在半夜,保罗西拉,祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.

26 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了。监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened.

27 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.

28 保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
But Paul cried with a loud voice, saying, "Don't harm yourself, for we are all here!"

29 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗西拉面前。
He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,

30 又领他们出来说,二位先生,我当怎样行才可以得救?
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"

31 他们说,当信主耶稣,你和你一家都必得救。
They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."

32 他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.

33 当夜就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都受了洗。
He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.

34 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家,因为信了神,都很喜乐。
He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.

35 到了天亮,官长打发差役来说,释放那两个人吧。
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."

36 禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安地去吧。
The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."

37 保罗却说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里。现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧。
But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most assuredly, but let them come themselves and bring us out!"

38 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,

39 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.

40 二人出了监,往吕底亚家里去。见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.

上一章 下一章

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

提出要求 | 117ms on 07:12:37

搜索 “神说:” 搜索 “新约:信心” 搜索 “天国”