圣经 福音 书信 新命令 搜索 | 更多 登录


目录

随机经文 随机章 加利利 2024 2025 17 18 19 73

32节经文

上一章 下一章

阅读 使徒行传 26:

亚基帕王面前的分诉

1 亚基帕对保罗说,准你为自己辩明。于是保罗伸手分诉说,
Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.

2 亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸。
"I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Jews,

3 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩,和他们的辩论。所以求你耐心听我。
especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.

4 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
"Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;

5 他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。
having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

6 现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的。
Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,

7 这应许,我们十二个支派昼夜切切地事奉神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!

8 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?

9 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。
"I myself most assuredly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

10 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.

11 在各会堂,我屡次用刑,强逼他们说亵渎的话。又分外恼恨他们,甚至追逼他们直到外邦的城邑。
Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.

12 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。
"Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,

13 王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我,并与我同行的人。
at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.

14 我们都仆倒在地,我就听见有声音,用希伯来话,向我说,扫罗扫罗,为什么逼迫我。你用脚踢刺是难的。
When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'

15 我说,主啊,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。
"I said, 'Who are you, Lord?' "He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.

16 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;

17 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,

18 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向神。又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。
to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.'

19 亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象。
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

20 先在大马色,后在耶路撒冷,和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。
but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

21 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.

22 然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证。所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事。
Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,

23 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道,传给百姓和外邦人。
how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles."

24 保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了。
As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!"

25 保罗说,非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.

26 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的。因都不是在背地里作的。
For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.

27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."

28 亚基帕对保罗说,你想少微一劝,便叫我作基督徒阿(或作你这样劝我几乎叫我作基督徒了)。
Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Christian?"

29 保罗说,无论是少劝,是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。
Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."

30 于是王,和巡抚,并百尼基,与同坐的人,都起来,
The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.

31 退到里面,彼此谈论说,这人并没有犯什么该死该绑的罪。
When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."

32 亚基帕又对非斯都说,这人若没有上告于该撒,就可以释放了。
Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."

上一章 下一章

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

提出要求 | 84ms on 03:55:08

搜索 “神说:” 搜索 “新约:信心” 搜索 “天国”