圣经 福音 书信 新命令 搜索 | 更多 登录


目录

随机经文 随机章 加利利 2024 2025 17 18 19 73

31节经文

上一章 下一章

阅读 使徒行传 28:

在小岛

1 我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。
When we had escaped, then they learned that the island was called Malta.

2 土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火,接待我们众人。
The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.

3 那时保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.

4 土人看见那毒蛇,悬在他手上,就彼此说,这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。
When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live."

5 保罗竟把那毒蛇,甩在火里,并没有受伤。
However he shook off the creature into the fire, and wasn't harmed.

6 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了。看了多时,见他无害,就转念说,他是个神。
But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.

7 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.

8 当时,部百流的父亲,患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。
It happened that the father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him.

9 从此,岛上其余的病人,也来得了医治。
Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.

10 他们又多方的尊敬我们。到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.

在罗马

11 过了三个月,我们上了亚力山太的船,往前行。这船以丢斯双子为记,是在那海岛过了冬的。
After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers."

12 到了叙拉古,我们停泊三日。
Touching at Syracuse, we stayed there three days.

13 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,

14 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样我们来到罗马
where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.

15 那里的弟兄们,一听见我们的信息,就出来到亚比乌市,和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢神,放心壮胆。
From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.

16 进了罗马城,(有古卷在此有:百夫长把众囚犯交给御营的统领惟有)保罗蒙准,和一个看守他的兵,另住在一处。
When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.

17 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说,弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓,和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
It happened that after three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, "I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

18 他们审问了我,就愿意释放我。因为在我身上,并没有该死的罪。
who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.

19 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒。并非有什么事,要控告我本国的百姓。
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.

20 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。
For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain."

21 他们说,我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报给我们说,你有什么不好处。
They said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.

22 但我们愿意听你的意见如何。因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。
But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against."

23 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来,保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事,劝勉他们。
When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about the Kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.

24 他所说的话,有信的,有不信的。
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.

25 他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说,圣灵藉先知以赛亚,向你们祖宗所说的话,是不错的。
When they didn't agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to our fathers,

26 他说,你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白。看是要看见,却不晓得。
saying, 'Go to this people, and say, In hearing, you will hear, But will in no way understand. In seeing, you will see, But will in no way perceive.

27 因为这百姓,油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着。恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
For this people's heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, Hear with their ears, Understand with their heart, And would turn again, And I would heal them.'

28 所以你们当知道,神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。(有古卷在此有,
"Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles. They will also listen."

29 保罗说了这话犹太人议论纷纷的就走了)。
When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.

30 保罗在自己所租的房子里,住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,

31 放胆传讲神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
preaching the Kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hinderance.

上一章 下一章

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

提出要求 | 73ms on 03:55:08

搜索 “神说:” 搜索 “新约:信心” 搜索 “天国”