圣经 福音 书信 新命令 搜索 | 更多 登录
▶随机经文 随机章 加利利 2024 2025 17 18 19 73
37节经文
上一章 下一章
阅读 使徒行传 4:
1 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。 As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼。 being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。 They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4 但听道之人,有许多信的,男丁数目,约到五千。 But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 第二天,官府,长老,和文士,在耶路撒冷聚会。 It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6 又有大祭司亚那,和该亚法,约翰,亚力山大,并大祭司的亲族都在那里。 Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7 叫使徒站在当中,就问他们说,你们用什么能力,奉谁的名,作这事呢? When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
8 那时,彼得被圣灵充满,对他们说, Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "You rulers of the people, and elders of Israel,
9 治民的官府,和长老阿,倘若今日,因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈。 if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10 你们众人,和以色列百姓,都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架,神叫他从死里复活的,拿撒勒人耶稣基督的名。 be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
11 他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。 He is 'the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.'
12 除他以外,别无拯救。因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。 There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!"
13 他们见彼得约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。 Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
14 又看见那治好了的人,和他们一同站着,就无话可驳。 Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说, But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。 saying, "What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can't deny it.
17 惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。 But so that this spreads no further among the people, let's threaten them, that from now on they don't speak to anyone in this name."
18 于是叫了他们来,禁止他们,总不可奉耶稣的名讲论教训人。 They called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 彼得约翰说,听从你们,不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量吧。 But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 我们所看见所听见的,不能不说。 for we can't help telling the things which we saw and heard."
21 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与神。 When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22 原来藉着神迹医好的那人,有四十多岁了。 For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话,都告诉他们。 Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 他们听见了,就同心合意地,高声向神说,主啊,你是造天,地,海,和其中万物的。 When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, "O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25 你曾藉着圣灵,托你仆人我们祖宗大卫的口,说,外邦为什么争闹,万民为什么谋算虚妄的事。 who by the mouth of your servant, David, said, 'Why do the nations rage, And the peoples plot a vain thing?
26 世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者。(或作基督) The kings of the earth take a stand, And the rulers take council together, Against the Lord, and against his Christ.'
27 希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,(仆或作子)。 For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
28 成就你手和你意旨所预定必有的事。 to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
29 他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道,一面伸出你的手来,医治疾病,并且使神迹奇事,因着你圣仆耶稣的名行出来(仆或作子)。
30 while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus."
31 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。 When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 那许多信的人,都是一心一意的,没有一人说,他的东西有一样是自己的,都是大家公用。 The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33 使徒大有能力,见证主耶稣复活。众人也都蒙大恩。 With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前。 For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 照各人所需用的,分给各人。 and laid them at the apostles' feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
36 有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴。(巴拿巴翻出来,就是劝慰子)。 Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37 他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。 having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
☆ 提出要求 | 76ms on 03:58:05 搜索 “神说:” 搜索 “新约:信心” 搜索 “天国”