圣经 福音 书信 新命令 搜索 | 更多 登录
▶随机经文 随机章 加利利 2024 2025 耶利米书13: 马å¯ç¦éŸ³15 马太ç¦éŸ³18
37节经文
上一章 下一章
阅读 撒母耳记下 15:
1 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。 It happened after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
2 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说,你是哪一城的人。回答说,仆人是以色列某支派的人。 Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city are you? He said, Your servant is of one of the tribes of Israel.
3 押沙龙对他说,你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。 Absalom said to him, Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized of the king to hear you.
4 押沙龙又说,恨不得我作国中的士师。凡有争讼求审判的到我这里来,我必秉公判断。 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
5 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。 It was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
6 以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗中得了以色列人的心。 In this manner Absalom did to all Israel who came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7 满了四十年(有作四年的),押沙龙对王说,求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。 It happened at the end of forty years, that Absalom said to the king, please let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron.
8 因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说,耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。 For your servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Yahweh shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Yahweh.
9 王说,你平平安安地去吧。押沙龙就起身,往希伯仑去了。 The king said to him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
10 押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说,你们一听见角声就说,押沙龙在希伯仑作王了。 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, Absalom is king in Hebron.
11 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。 With Absalom went two hundred men out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn't know anything.
12 押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士,基罗人亚希多弗从他本城请了来。于是叛逆的势派甚大。因为随从押沙龙的人民,日渐增多。 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. The conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
13 有人报告大卫说,以色列人的心都归向押沙龙了。 There came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
14 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说,我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了。要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。 David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.
15 王的臣仆对王说,我主我王所定的,仆人都愿遵行。 The king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king shall choose.
16 于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。 The king went forth, and all his household after him. The king left ten women, who were concubines, to keep the house.
17 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。 The king went forth, and all the people after him; and they stayed in Beth Merhak.
18 王的臣仆都在他面前过去。基利提人,比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。 All his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
19 王对迦特人以太说,你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去与新王同住,或者回你本地去吧。 Then said the king to Ittai the Gittite, Why go you also with us? return, and abide with the king: for you are a foreigner, and also an exile; [return] to your own place.
20 你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流,没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧。愿耶和华用慈爱诚实待你。 Whereas you came but yesterday, should I this day make you go up and down with us, seeing I go where I may? return you, and take back your brothers; mercy and truth be with you.
21 以太对王说,我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓,无论生死,王在哪里,仆人也必在哪里。 Ittai answered the king, and said, As Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will your servant be.
22 大卫对以太说,你前去过河吧。于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇人孩子,就都过去了。 David said to Ittai, Go and pass over. Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones who were with him.
23 本地的人都放声大哭。众民尽都过去,王也过了汲沦溪。众民往旷野去了。 All the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
24 撒督和抬神约柜的利未人也一同来了,将神的约柜放下。亚比亚他上来,等着众民从城里出来过去。 Behold, Zadok also [came], and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
25 王对撒督说,你将神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来,再见约柜和他的居所。 The king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of Yahweh, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:
26 倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。 but if he say thus, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him.
27 王又对祭司撒督说,你不是先见吗?你可以安然回城。你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单都可以与你同去。 The king said also to Zadok the priest, "Aren't you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
28 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。 Behold, I will stay at the fords of the wilderness, until word comes from you to inform me."
29 于是撒督和亚比亚他将神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there.
30 大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上,一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去。 David went up by the ascent of the [Mount of] Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people who were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
31 有人告诉大卫说,亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。大卫祷告说,耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。 One told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. David said, Yahweh, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
32 大卫到了山顶,敬拜神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙灰尘来迎接他。 It happened that when David had come to the top [of the ascent], where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth on his head.
33 大卫对他说,你若与我同去,必累赘我。 David said to him, If you pass on with me, then you will be a burden to me:
34 你若回城去,对押沙龙说,王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。 but if you return to the city, and tell Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so will I now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.
35 祭司撒督和亚比亚他岂不都在那里吗?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。 Don't you have Zadok and Abiathar the priests there with you? therefore it shall be, that whatever thing you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
36 撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见的可以托这二人来报告我。 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send to me everything that you shall hear.
37 于是,大卫的朋友户筛进了城。押沙龙也进了耶路撒冷。 So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
☆ 提出要求 | 81ms on 05:34:55 搜索 “神说:” 搜索 “新约:信心” 搜索 “天国”