圣经 福音 书信 新命令 搜索 | 更多 登录


目录

随机经文 随机章 加利利 2024 2025 15 20 5 12 13 6 1 耶利米书1 2 16 3 4 以赛亚书5:

57节经文

上一章 下一章

阅读 约翰福音 11:

耶稣使拉撒路复活

1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姐姐马大的村庄。
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.

2 马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的。患病的拉撒路是她的兄弟。
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.

3 她姊妹两个就打发人去见耶稣说,主啊,你所爱的人病了。
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."

4 耶稣听见就说,这病不至于死,乃是为神的荣耀,叫神的儿子因此得荣耀。
But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."

5 耶稣素来爱马大,和她妹子,并拉撒路。
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6 听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.

7 然后对门徒说,我们再往犹太去吧。
Then after this he said to the disciples, "Let's go into Judea again."

8 门徒说,拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?"

9 耶稣回答说,白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Jesus answered, "Aren't there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn't stumble, because he sees the light of this world.

10 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him."

11 耶稣说了这话,随后对他们说,我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."

12 门徒说,主啊,他若睡了,就必好了。
The disciples therefore said, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."

13 耶稣这话是指着他死说的。他们却以为是说照常睡了。
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.

14 耶稣就明明地告诉他们说,拉撒路死了。
So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.

15 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let's go to him."

16 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说,我们也去和他同死吧。
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let's go also, that we may die with him."

17 耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里,已经四天了。
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.

18 伯大尼耶路撒冷不远,约有六里路。
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.

19 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.

20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他。马利亚却仍然坐在家里。
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.

21 马大对耶稣说,主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died.

22 就是现在,我也知道,你无论向神求什么,神也必赐给你。
Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you."

23 耶稣说,你兄弟必然复活。
Jesus said to her, "Your brother will rise again."

24 马大说,我知道在末日复活的时候,他必复活。
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."

25 耶稣对他说,复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活。
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he die, yet will he live.

26 凡活着信我的人,必永远不死。你信这话吗?
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"

27 马大说,主啊,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God's Son, he who comes into the world."

28 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子,马利亚说,夫子来了,叫你。
When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."

29 马利亚听见了就急忙起来,到耶稣那里去。
When she heard this, she arose quickly, and went to him.

30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

31 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."

32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说,主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died."

33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁。
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

34 便说,你们把他安放在哪里?他们回答说,请主来看。
and said, "Where have you laid him?" They told him, "Lord, come and see."

35 耶稣哭了。
Jesus wept.

36 犹太人就说,你看他爱这人是何等恳切。
The Jews therefore said, "See how much affection he had for him!"

37 其中有人说,他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
Some of them said, "Couldn't this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"

38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

39 耶稣说,你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对他说,主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."

40 耶稣说,我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗?
Jesus said to her, "Didn't I tell you that if you believed, you would see God's glory?"

41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天说,父啊,我感谢你,因为你已经听我。
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.

42 我也知道你常听我,但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。
I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me."

43 说了这话,就大声呼叫说,拉撒路出来。
When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!"

44 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走。
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."

45 那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所作的事,就多有信他的。
Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.

商议要杀耶稣

46 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

47 祭司长和法利赛人聚集公会,说,这人行好些神迹,我们怎么办呢?
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.

48 若这样由着他,人人都要信他。罗马人也要来夺我们的地土,和我们的百姓。
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."

49 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说,你们不知道什么。
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,

50 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."

51 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
Now he didn't say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,

52 也不但替这一国死,并要将神四散的子民,都聚集归一。
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

53 从那日起,他们就商议要杀耶稣。
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.

54 所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去。到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.

55 犹太人的逾越节近了。有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

56 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说,你们的意思如何,他不来过节吗?
Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think--that he isn't coming to the feast at all?"

57 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.

上一章 下一章

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

提出要求 | 235ms on 00:49:00

搜索 “神说:” 搜索 “新约:信心” 搜索 “天国”