圣经 福音 书信 新命令 搜索 | 更多 登录
▶随机经文 随机章 加利利 2024 2025 32 8 以弗所书6 天使%大 先知%大 天使 以赛亚书38: 以赛亚书59: 以赛亚书42: æŒç½—西书2 以赛亚书12: 列王纪上19
664节经文
阅读 创世纪 5:
32 挪亚五百岁生了闪,含,雅弗。 Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.
阅读 创世纪 10:
32 这些都是挪亚三个儿子的宗族,各随他们的支派立国。洪水以后,他们在地上分为邦国。 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. Of these were the nations divided in the earth after the flood.
阅读 创世纪 11:
32 他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
阅读 创世纪 18:
32 亚伯拉罕说,求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?他说,为这十个的缘故,我也不毁灭那城。 He said, "Oh don't let the Lord be angry, and I will speak yet but this once. What if ten are found there?" He said, "I will not destroy it for the ten's sake."
阅读 创世纪 19:
32 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。 Come, let's make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father's seed."
阅读 创世纪 21:
32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
阅读 创世纪 24:
32 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚, The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
阅读 创世纪 25:
32 以扫说,我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢? Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"
阅读 创世纪 26:
32 那一天,以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说,我们得了水了。 It happened the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
阅读 创世纪 27:
32 他父亲以撒对他说,你是谁?他说,我是你的长子以扫。 Isaac his father said to him, "Who are you?" He said, "I am your son, your firstborn, Esau."
阅读 创世纪 29:
32 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是有儿子的意思),因而说,耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me."
阅读 创世纪 30:
32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的,有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的,有点的,都挑出来。将来这一等的就算我的工价。 I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
阅读 创世纪 31:
32 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。原来雅各不知道拉结偷了那些神像。 With whoever you find your gods, he shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it." For Jacob didn't know that Rachel had stolen them.
阅读 创世纪 32:
1 雅各仍旧行路,神的使者遇见他。 Jacob went on his way, and the angels of God met him.
2 雅各看见他们就说,这是神的军兵,于是给那地方起名叫玛哈念(就是二军兵的意思)。 When he saw them, Jacob said, "This is God's host." He called the name of that place Mahanaim.
3 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫, Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
4 吩咐他们说,你们对我主以扫说,你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居,直到如今。 He commanded them, saying, "This is what you shall tell my lord, Esau: 'This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.
5 我有牛,驴,羊群,仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。 I have oxen, donkeys, flocks, men-servants, and maid-servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'"
6 所打发的人回到雅各那里,说,我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。 The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him."
7 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群,牛群,骆驼分作两队, Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
8 说,以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。 and he said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape."
9 雅各说,耶和华我祖亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神啊,你曾对我说,回你本地本族去,我要厚待你。 Jacob said, "God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, 'Return to your country, and to your relatives, and I will do you good.'
10 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。 I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I passed over this Jordan; and now I have become two companies.
11 求你救我脱离我哥哥以扫的手。因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。 Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children.
12 你曾说,我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。 You said, 'I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which can't be numbered because there are so many.'"
13 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫。 He lodged there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
14 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只, two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
15 奶崽子的骆驼三十只各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。 thirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty she-donkeys and ten foals.
16 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说,你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。 He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put a space between herd and herd."
17 又吩咐尽先走的说,我哥哥以扫遇见你的时候,问你说,你是哪家的人,要往哪里去,你前头这些是谁的, He commanded the foremost, saying, "When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, 'Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?'
18 你就说,是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。 Then you shall say, 'They are your servant, Jacob's. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.'"
19 又吩咐第二,第三,和一切赶群畜的人说,你们遇见以扫的时候也要这样对他说。 He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, "This is how you shall speak to Esau, when you find him.
20 并且你们要说,你仆人雅各在我们后边。因雅各心里说,我藉着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。 You shall say, 'Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.'" For, he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me."
21 于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。 So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the camp.
22 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口, He rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok.
23 先打发他们过河,又打发所有的都过去, He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
24 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。 Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
25 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。 When he saw that he didn't prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled.
26 那人说,天黎明了,容我去吧。雅各说,你不给我祝福,我就不容你去。 The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me."
27 那人说,你名叫什么?他说,我名叫雅各。 He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."
28 那人说,你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因为你与神与人较力,都得了胜。 He said, "Your name will no longer be called 'Jacob,' but, 'Israel,' for you have fought with God and with men, and have prevailed."
29 雅各问他说,请将你的名告诉我。那人说,何必问我的名,于是在那里给雅各祝福。 Jacob asked him, "Please tell me your name." He said, "Why is it that you ask what my name is?" He blessed him there.
30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思说,我面对面见了神,我的性命仍得保全。 Jacob called the name of the place Peniel: for, he said, "I have seen God face to face, and my life is preserved."
31 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
32 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。 Therefore the children of Israel don't eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.
阅读 创世纪 36:
32 比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。 Bela, the son of Beor, reigned in Edom. The name of his city was Dinhabah.
阅读 创世纪 37:
32 打发人送到他们的父亲那里,说,我们捡了这个。请认一认是你儿子的外衣不是, They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not."
阅读 创世纪 41:
32 至于法老两回作梦,是因神命定这事,而且必速速成就。 The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
阅读 创世纪 42:
32 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.'
阅读 创世纪 43:
32 他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭。那原是埃及人所厌恶的。 They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, that ate with him, by themselves, because the Egyptians don't eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
阅读 创世纪 44:
32 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说,我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。 For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I don't bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
阅读 创世纪 46:
32 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。 These men are shepherds, for they have been keepers of cattle, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
阅读 创世纪 49:
32 那块田和田间的洞原是向赫人买的。 the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth."
阅读 出埃及记 8:
32 这一次法老又硬着心,不容百姓去。 Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn't let the people go.
阅读 出埃及记 9:
32 只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。 But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.
阅读 出埃及记 12:
32 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧,并要为我祝福。 Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!"
阅读 出埃及记 16:
32 摩西说,耶和华所吩咐的是这样,要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。 Moses said, "This is the thing which Yahweh has commanded, 'Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt."
阅读 出埃及记 21:
32 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。 If the bull gores a man-servant or a maid-servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
阅读 出埃及记 23:
32 不可和他们并他们的神立约。 You shall make no covenant with them, nor with their gods.
阅读 出埃及记 25:
32 灯台两旁要杈出六个枝子,这旁三个,那旁三个。 There shall be six branches going out of its sides: three branches of the lampstand out of its one side, and three branches of the lampstand out of its other side;
阅读 出埃及记 26:
32 要把幔子挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱子上当有金钩,柱子安在四个带卯的银座上。 You shall hang it on four pillars of acacia overlaid with gold; their hooks shall be of gold, on four sockets of silver.
阅读 出埃及记 28:
32 袍上要为头留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。 It shall have a hole for the head in the midst of it: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it not be torn.
阅读 出埃及记 29:
32 亚伦和他儿子要在会幕门口吃这羊的肉和筐内的饼。 Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the tent of meeting.
阅读 出埃及记 30:
32 不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法作与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。 It shall not be poured on man's flesh, neither shall you make any like it, according to its composition: it is holy. It shall be holy to you.
阅读 出埃及记 32:
1 百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说,起来,为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。 When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, "Come, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him."
2 亚伦对他们说,你们去摘下你们妻子,儿女耳上的金环,拿来给我。 Aaron said to them, "Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me."
3 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。 All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
4 亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说,以色列啊,这是领你出埃及地的神。 He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, "These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt."
5 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说,明日要向耶和华守节。 When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, "Tomorrow shall be a feast to Yahweh."
6 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。 They rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
7 耶和华吩咐摩西说,下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。 Yahweh spoke to Moses, "Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves!
8 他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说,以色列啊,这就是领你出埃及地的神。 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, 'These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.'"
9 耶和华对摩西说,我看这百姓真是硬着颈项的百姓。 Yahweh said to Moses, "I have seen these people, and, behold, they are a stiff-necked people.
10 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。 Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation."
11 摩西便恳求耶和华他的神说,耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手从埃及地领出来的。 Moses begged Yahweh his God, and said, "Yahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
12 为什么使埃及人议论说,他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。 Why should the Egyptians speak, saying, 'He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?' Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people.
13 求你记念你的仆人亚伯拉罕,以撒,以色列。你曾指着自己起誓说,我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, 'I will multiply your seed as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your seed, and they shall inherit it forever.'"
14 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。 Yahweh repented of the evil which he said he would do to his people.
15 摩西转身下山,手里拿着两块法版。这版是两面写的,这面那面都有字, Moses turned, and went down from the mountain, with the two tablets of the testimony in his hand; tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other they were written.
16 是神的工作,字是神写的,刻在版上。 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables.
17 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说,在营里有争战的声音。 When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp."
18 摩西说,这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的乃是人歌唱的声音。 He said, "It isn't the voice of those who shout for victory, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear."
19 摩西挨近营前就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了, It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.
20 又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 He took the calf which they had made, and burnt it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink of it.
21 摩西对亚伦说,这百姓向你作了什么?你竟使他们陷在大罪里。 Moses said to Aaron, "What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?"
22 亚伦说,求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。 Aaron said, "Don't let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
23 他们对我说,你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。 For they said to me, 'Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.'
24 我对他们说,凡有金环的可以摘下来,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。 I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it me; and I threw it into the fire, and out came this calf."
25 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺), When Moses saw that the people had broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),
26 就站在营门中,说,凡属耶和华的,都要到我这里来。于是利未的子孙都到他那里聚集。 then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is on Yahweh's side, come to me!" All the sons of Levi gathered themselves together to him.
27 他对他们说,耶和华以色列的神这样说,你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。 He said to them, "Thus says Yahweh, the God of Israel, 'Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor."
28 利未的子孙照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千。 The sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
29 摩西说,今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。 Moses said, "Consecrate yourselves today to Yahweh, yes, every man against his son, and against his brother; that he may bestow on you a blessing this day."
30 到了第二天,摩西对百姓说,你们犯了大罪。我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。 It happened on the next day, that Moses said to the people, "You have sinned a great sin. Now I will go up to Yahweh. Perhaps I shall make atonement for your sin."
31 摩西回到耶和华那里,说,唉,这百姓犯了大罪,为自己作了金像。 Moses returned to Yahweh, and said, "Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.
32 倘或你肯赦免他们的罪,……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。 Yet now, if you will, forgive their sin-- and if not, please blot me out of your book which you have written."
33 耶和华对摩西说,谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。 Yahweh said to Moses, "Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book.
34 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路,只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。 Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, my angel shall go before you. Nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin."
35 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。 Yahweh struck the people, because they made the calf, which Aaron made.
阅读 出埃及记 34:
32 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。 Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all of the commandments that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai.
/7 下一页
☆ 提出要求 | 372ms on 10:34:04 搜索 “神说:” 搜索 “新约:信心” 搜索 “天国”